Впервые столкнулся с подобным непрофессионализмом (перевод с испанского на русский). Заказал перевод титульного листа дипломной работы. По всей видимости, переводчик не имеет высшего образования, потому что не знает самых базовых реалий университетской жизни: в переводе на русский «кафедра» превратилась в «отдел», «научный руководитель» - в «ректора» (!). Это еще полбеды, действительно, человек без высшего образования не обязан знать, что такое университетская кафедра и чем ректор университета отличается от простого научного руководителя работы. Однако совсем непонятно, как можно написать в переводе «отдел теориЯ литературы». Конечно, они сделали машинный перевод документа, но ведь можно же было просто перечитать получившийся текст на русском языке.
Ну и вызывает удивление реакция менеджера: когда я указал на эти ошибки, она начала кричать (буквально), что у них так принято переводить и что я ничего не понимаю в переводе. В исправлении перевода мне было наотрез отказано (хотя речь шла о том, чтобы поправить буквально нескольких слов). К сожалению, оплата на тот момент уже была произведена.
В итоге пришлось нести документ в другое бюро переводов.